Présentation :
L’atelier de traduction poétique travaille selon une conception de la traduction totale de la poésie qui tient compte de l’ensemble des effets du texte poétique, du point de vue prosodique, phonétique et rythmique (voir l’article TRADUIRE SANS TRAHIR?). Après avoir traduit et publié le recueil Los placeres prohibidos, de Luis Cernuda, œuvre composée de poèmes en vers libre et de proses poétiques, l’atelier se consacre actuellement à la traduction d’une anthologie bilingue du poème en prose espagnol depuis le XIXe siècle jusqu’à la guerre civile.
Publications :
– Traduire sans trahir ? Traduire la poésie, article mis en ligne en avril 2006
– Traduire le poème en prose : le rythme dans LOS PLACERES PROHIBIDOS de Luis Cernuda, article
Luis Cernuda. Les plaisirs interdits. Los placeres prohibidos
Françoise ÉTIENVRE, Serge SALAÜN, Zoraida CARANDELL, Laurie-Anne LAGET et Melissa LECOINTRE
ISBN 978-2-87854-470-1
15 x 21 – 110 pages
Parution 2010
Membres :
- Zoraida Carandell (PR Université Paris Nanterre La Défense)
- Carole Fillière (MCF Université Toulouse Jean Jaurès)
- Laurie-Anne Laget (MCF Université Paris-Sorbonne)
- Melissa Lecointre (MCF Paris 3 – CREC, responsable)
- Eva Touboul (MCF Université Paris Nanterre La Défense).
Contact : melissa.lecointre@sorbonne-nouvelle.fr