Traduction théâtrale

Présentation

Cette sous-équipe du CREC a pour objet la traduction théâtrale, une traduction que l’on pourrait qualifier de « totale » car elle s’efforce de prendre en compte toutes les dimensions du texte théâtral au-delà de la simple lettre, notamment la part scénique de l’œuvre. Le texte traduit doit pouvoir être mis en voix et en scène.

Après avoir traduit la pièce d’Alberti El hombre deshabitado, pièce de 1931, dont le plus grand défi de traduction concernait l’écriture poétique qui informe l’ensemble du texte, l’atelier se consacre désormais à la traduction de El amigo Melquiades (1914), de Carlos Arniches. Il s’agit, cette fois, de relever le défi de la traduction de l’humour et de la langue vernaculaire (l’argot madrilène) qui tisse un véritable réseau langagier tout au long de la pièce.

Même si la traduction est également devenue un objet de recherche pour certains d’entre nous, cette sous-équipe a conçu le projet comme une pratique et non une théorie, bien que la réflexion menée dans le cadre de l’atelier de traduction poétique du CREC ait occupé une place importante dans nos débuts. Nous nous sommes appuyés en partie sur les conclusions de ce groupe de travail (Cf. http://crec.univ-paris3.fr/Traduiresanstrahir.pdf et http://crec.univ-paris3.fr/Traduirelepoèmeenprose.pdf) pour traduire Alberti. Ces longues années de pratique nous offrent l’occasion de nous constituer notre propre théorie, à l’usage de la pratique justement.

Au-delà de notre envie de travailler ensemble, cet atelier est aussi la conséquence logique d’un constat : on n’est jamais meilleur en traduction que dans le cadre d’un travail en équipe. C’est la récupération d’un ancien mode de traduction, à plusieurs, auquel les professionnels sont en train de revenir actuellement.

Publications

El hombre deshabitado, de Rafael Alberti,
publiée par les Éditions de l’université de Grenoble Alpes (UGA)

Une traduction originale d’une œuvre majeure de la littérature espagnole.

Traduit et annoté par Marie Salgues, Evelyne Ricci
Préface de Serge Salaün

Membres

  • Camille Back, doctorante Paris 3
  • Adeline Chainais, MCF à l’Université de à Montpellier 3 – Paul Valéry
  • Claire Dutoya, ATER, Université Sorbonne Nouvelle, CREC
  • HélèneFrison , MCF, Université de Paris XIII
  • Vinciane Garmy-Trancart, MCF, Université de Limoges, EHIC
  • Evelyne Ricci, PR, Université Sorbonne Nouvelle, CREC,
  • Serge Salaun, PR émérite, Université Sorbonne Nouvelle, CREC
  • Marie Salgues, MCF, Université Sorbonne Nouvelle, CREC (responsable, contact : marie.salgues@sorbonne-nouvelle.fr)